⛔Твой ролик "ВАШ ПЕРЕВОД ДЕРЬМО!" — дерьмо⛔
Вчера был международный день переводчика. C небольшим опозданием, но я отмечу этот праздник, вступившись за коллег по цеху и показав всем сомневающимся, что в дублированном трейлера Deadpool'a вовсе не так много ошибок.
Видеоблоггер с ником Gagatun посмотрел этот трейлер и... был ШОКИРОВАН😡
Как любой нормальный влоггер, он взял и поделился своим возмущением (в этом ролике: http://vk.cc/4fHeiQ).
И всё бы ничего, да припекает у парня на ровном месте. Его бесят "ошибки", которые и не ошибки вовсе, а...
Впрочем, обо всё по порядку.
⚡ДИСКЛЕЙМЕР: ⚡
я не то чтобы огромный фанат Дедпула, но он мне нравится, как персонаж. И я однозначно ЗА то, чтобы вся специфика его образа была перенесена из комиксов с трепетным отношением к деталям.
И чтобы перевод был грамотным, а не убогой канцеляристской калькой, НЕ СПОСОБНОЙ К СОЗДАНИЮ НУЖНЫХ ОБРАЗОВ В ГОЛОВЕ ЗРИТЕЛЯ (именно этот печальный финал ожидает _всю_ аудиторию, если переводческое сообщество вдруг решит прислушаться к Gagatun'у и ему подобным).
Вот с этим профессиональным настроем и приступим.
Рассматривать претензии Gagatun'а будем так:
Оригинал (О);
Дубляж (Д);
Версия от Gagatun (Г);
Мой комментарий (К).
1⃣
О: And please don’t make the supersuit green. Or animated!
Д: Только чтоб костюм был не зелёный. И без блёсток!
Г: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ДЕЛАЙТЕ КОСТЮМ ЗЕЛЁНЫМ. ИЛИ АНИМИРОВАННЫМ!
К: И прямо сходу: srsly? Неужели фраза "не делайте мой костюм анимированым" в устах главного героя не кажется возмущённому критику нелепой?
Причём в трейлер попала более чем адекватная версия: Дэдпул хоть и надевает изредка девчачьи наряды, конкретно в этом моменте он строит из себя мачо-мэна. А чего НЕ хотят увидеть на своём костюме настоящие мужчины — БЛЁСТОК! По-моему, просто блестяще (pun intended #1).
Что-то, Gagatun? Ты что-то сказал про Зелёного Фонаря? Мол, это К НЕМУ отсылка?
Эта отсылка не делает слова "анимированный" уместным, потому что... дело не обязательно в Фонаре. Кто-то его вообще не смотрел (как я), и может подумать на гуттаперчевого доктора из F4 (как, опять-таки, я). А может просто пожать плечами и подивиться тому, какие глупости несёт главный герой (хотя на самом деле это не так).
С этой претензией разобрались. Next!
2⃣
O: C’mon, you gonna leave me alone here with less angry Rosie O’Donell?
Д: Эй, да ладно! Ты что, хочешь оставить меня тут наедине с этой лесбой?!
Г: *крича* …С МЕНЕЕ ЗЛОБНОЙ РОЗИ О'ДОНЕЛЛ.
К: А вот тут уже и я не выдерживаю и кричу:
КТО. В РОССИИ. ХОТЬ РАЗ. СЛЫШАЛ. ИМЯ "РОЗИ О ДОНЕЛЛ"?
Ну ладно, если ты - ЛГБТ-активист и поимённо знаешь своих коллег по цеху из-за рубежа, то — да, возможно.
Но у 99 % зрителей (и это — из числа прошаренной молодёжи, в том числе у тебя) это имя не вызовет абсолютно никаких ассоциаций 😕
Ближе к концу ролика Gagatun заверяет мол, “как так, нельзя терять отсылки, пускай человек не поймёт, зато нагуглит" — ну да, именно за этим я и прихожу в кинотеатр на экшн-комедию AAA-класса — доставать телефон после каждого непонятного референса и гуглить-гуглить-гуглить.
Пойми, Gagatun: множественные отсылки в шедевральной "Final Fantasy VII: Advent Children" к играм серии — это ОК, потому что это отсылки К ТОМУ, ЧТО ДОРОГО ФАНАТАМ и сделаны они там специально для этих самых фанатов.
А имя некой Рози О Доннелл русским фанатам уж точно НЕ дорого. Им дорого ПОРЖАТЬ НА ФИЛЬМЕ ПРО ЛЮБИМОГО ГЕРОЯ.
И вот с этим переводчики трейлера вновь справились на ура. Гениальное ведь решение: и лесбиянкой — слишком мягко, лесба — с вызовом, даже унизительно (именно это слово и использовал бы Дэдпул). И сама Рози Одонелл — открытая лесбиянка. Случайность? Не думаю 😑
🚧🚧🚧
Под конец озвучивания этой претензии, у Gagatun'а окончательно порвался пукан:
“КАКОГО ХЕРА думали переводчики, решили брать и перевирать все шутки.”
"Перевирать шутки…"
Знаешь, Gagatun, есть шикарный скетч, в котором пара комедиантов, выступая перед песчаными бедуинами, мутят стандартный пранк: один ставит ведро с водой на приоткрытую дверь, и только второй открывает дверь настеж, как его окатывает из ведра.
Комики улыбаются и ждут реакции, но вот бедуинам несмешно. Вот вообще ни капли (pun intended #2).
В ведре – вода. Вода – ценнейший ресурс в пустыне, где живут бедуины. Бедуинам не смешно. Fernstein?
Благо, когда комики провернули же прикол, только с верблюжьей мочой вместо воды, бедуины загоготали (pun intended #3) только так 😁
🚧🚧🚧
Ладно, лирическое отступление закончено. Next!
3⃣
О: матюки, fuck'и, вот это всё.
Д: Ах ты падла.
Г: "Фильм же из категории 18+! Раз тут есть расчленёнка, то почему нельзя материться?!"
К: Запрет на использование матов в переводах для широкого проката тянется ещё с Советских времён. Фильмы, звеневшие в оригинале целой гаммой куда более обсценной лексики, всё равно перекладывались на мажорный лад. Так что конкретно ЭТА претензия конкретно к ЭТОМУ трейлеру — ну да, вроде бы и имеет место, но по факту — мимо кассы.
Тут сетовать надо на индустрию в целом. Хочешь изменить? Пиши петиции (ты там собирался, вроде), учись переводу и навыкам влияния/манипуляции — и вперёд.
Next!
4⃣
А вот тут уже что-то поинтересней. Неужели Gagatun нашёл-таки по-настоящему слабое место в переводе?..
Давай смотреть.
O: With great power comes great responsibility.
Д: Чем больше силы – тем больше беспредела.
Г: С великой силой приходит великая безответственность.
К: Признаюсь, поначалу меня тоже удивил такой выбор слов, а потом я понял, что переводчики решили отойти от каноничного (приходит великая (без)ответственность), чтобы фраза верно вписалась в темп трейлера (всех экшн-трейлеров в целом, и этого — в частности).
Рискнули? Да. Нашлись те, кому это категорически НЕ понравилось? Да.
Напишут ли на постерах "правильную" версию? Возможно.
В любом случае, фраза "Чем больше силы – тем больше беспредела" звучит резче и более дерзко — как раз в стиле Дэдпула.
Осталось всего 2 пункта, потерпи ☺
Next!
5⃣
О: You look like Freddy Krueger face-fucked a topographical map of Utah.
Д: ...Будто Лепрекон трахнул лицо Фредди Крюгера.
Г: “Где шутка про топографияческую карту Юты?
Если ты не знаешь как выглядит юта, то с хера ли ты должен знать про лепреконов.
К: Сама шутка не самая топовая, но уж лицо ЛЕПРЕКОНА, маленького злобного человечка КУДА РАСПРОСТРАНЁННЕЙ, чем карта Юты (лично в моё воображение злобная рожа лепрекона неизменно поставляется с гигантской шляпой на отвратиельно непропорциональной голове).
Последний. A-a-and next!
6⃣
О: You look like an avocado had sex with a bit older avocado.
Д: Ты похож на затраханное до полусмерти авокадо.
Г: Ты выглядишь, как будто авокадо трахнулось с чуть более старым авокадо.
К: Перечитай. Просто перечитай вариант "Г" ещё разочек, вслух. Ничего не замечаешь? Насколько искусственно звучит вариант этого парня? А теперь сравни со слегка изменённым, но таким лаконичным (и приятным уху :P) "Д".
❌NUFF SAID❌
"Вместо пост-скриптум".
На самом деле, у Gagatun'а, как человека, искренне переживающего за локализацию фильма про любимого героя, есть одна очень, очень меткая фраза. Он говорит:
"Это губит юмор. Потому что часть юмора строится на том, что ты знаком с теми же вещами с которыми знаком и персонаж, и он шутит про те вещи, ТЫ в курсе которых."
Чёрт, да этот парень абсолютно прав!
И основная задача переводчика: выступить прозрачным стеклом, пересказать реплики героев так, будто эти самые герои заговорили ПО-РУССКИ. И чтобы русский человек, представитель ЦА этого фильма, не просто понял шутку и буркнул, но и ПОРЖАЛ.
Вот только в отсылка к американской медиа-персоне, чьё имя не будет знакомо никому из посетителей (ты и сам-то его уже забыл), ни разу не помогает в погружении в фильм.
А дерзкое, обидное "лесба" из пока ещё не обгорелых губ Уэйда Уилсона — помогает.
Так давай же надеяться, что команда, которая займётся переводом, справится на ура.
И подойдёт к локализации профессиональнее, чем Gagatun.
Всем «Чимичанга», посоны ✌😌
